用 "should" 來表達"建議"大家應該都非常熟悉,而 "could" 也能用來表達類似的意思。何時該使用 "should" 及何時該使用 "could" 是個常常困擾大家的問題。我們將用以下範例來說明 "should" 與 "could" 在表達建議上的差異。
範例一:
You should take the bus.(你應該搭公車。)
You could take the bus.(你可以搭公車。)
若直接以中文翻譯以上這兩句其實不容易區別 "should" 與 "could" 的差別在哪。不過,如果我們給這兩句分別加上一個情境就可以很容易看出它們之間的不同:
You should take the bus. It's the fastest way to get there. {你應該搭公車,這是到那裡最快的方式。(搭公車是最理想的方式,所以建議這麼做。)}
You could take the bus if you want to avoid traffic. {如果你想避開車潮的話,可以搭公車。(搭公車是一個可行的選項但不一定是最好。除了公車之外,可能還有其他交通方式可以選擇,例如捷運。)}
範例二:
You should do yoga. (你應該做瑜珈。)
You could do yoga. (你可以做瑜珈。)
You should do yoga if you want to improve flexibility. {如果你想提升柔軟度的話,應該做瑜珈。(做瑜珈是提升柔軟度的最佳方法。)}
You could do yoga if you want to become healthy. {如果你想變得健康,可以做瑜珈。(做瑜珈是變健康的其中一種方式。)}
接下來,我們近一步區分 "should have" 及 "could have" 差別。
範例三:
He should have applied for the job.(他應該要去應徵那份工作的。)
He could have applied for the job.(他是可以去應徵那份工作的。)
He should have applied for the job considering his impressive qualifications. {以他出色的資歷,他應該要去應徵那份工作的。(那份工作會是很好的機會,可惜他最後沒去應徵。)}
He could have applied for the job, but he didn't want to. {他是可以去應徵那份工作的,但他不想。(他原本是有那個機會,但他沒有做那個選擇。)}
"Should have done" 帶有一種惋惜的感覺:"明明是個理想的行為,但最後卻沒發生",而 "could have done" 則是敘述一個本來可能發生的情況,並不帶有惋惜的意思,因為這個"本來可能發生的情況"只是其中一種可能性,並不一定是最佳的可能結果。
由上述三個範例可以歸納出以下結果:"should" 用來表達話者的 "suggestion/ advice/ recommendation(建議)" 或者話者認為的 "best choice(最佳選擇)"。"Could" 則用來表達一種 "option(選項)" 或者 "possibility(可能性)"。如果以這個方式理解的話,就能很容易區別 "should" 與 "could" 應該什麼時候使用。